评论文章
精神哲学
艺术思想
三维互证
画音同构
意 识 流
艺术人生
生活美学
时空对话
图像志分析
浪漫主义
— 送病 —
纪念文章
访谈整理
作品赏析

闽中一隐,高逸之格

A Hermit in Central Fujian


文 / 刘明才(中国人民大学艺术学院副院长)

By Liu Mingcai (Associate Dean, School of Arts, Renmin University of China)


时间:2018年7月11日 . 中国人民大学




曾老作品气息空旷,韵度寂远,笔墨闲散疏淡,得意于形色之外。“闽中一隐”为现代艺坛开出高逸之格,令人敬仰!


《最高楼》

逐心问,

如梦幻前身,

曾化作何人。

或缘执笔兴文曲?

或缘刀剑落凡尘?

念而今,

淡彩墨,

绘天真。

且莫笑,

画中多媚巧。

且莫闹,

艺园天籁少。

锋颖健,

腕清新。

楷模宾老苍盈秀,

横绝一代是书生。

取新绢,

轻点染,

为知音。



English Translation


The works of Master Zeng convey a spacious, ethereal atmosphere, with a rhythm that is calm and distant. His brushwork is leisurely, sparse, and light, achieving significance beyond mere form and color. As a “Hermit in Central Fujian,” he has established a refined and lofty standard in the modern art world, commanding admiration.


The Tallest Tower

In pursuit of the heart,

I ask,

Like the dreamlike past,

Into what person did Zeng transform?

Was it for the sake of wielding the brush to compose a literary melody?

Or for the sword falling into the mundane dust?

Thinking of today,

With faint color and ink,

He paints innocence.

Do not laugh,

For much charm lies within the painting.

Do not disturb,

For the heavenly sounds of the art garden are few.

His strokes are vigorous,

His wrist is fresh.

As a model, Bin Lao is full of elegance and vitality,

Transcending a generation as a scholar.

Take new silk,

Apply gentle touches of ink and color,

For the connoisseur who understands.




曾 锦 德 艺 术 馆